Transkription
Ausfertigungen
Inhalt
Drucke
Literatur
Reichsarchiv (1658-02-26)
Theatrum Europaeum (1658-02-26)
|
|||||||||||||||||||||||||||
| 1658 II 26 Friedensvertrag von Roskilde | |||||||||||||||||||||||||||
Danica
Danica. No. 15 F-I. 26 feb: 1658. danske fredsfördraget af danske Commiß[arierne] underskrifwit. Den Stormegtigste Höibaarne
[1] icke til: Reihenfolge durch übergeschriebene Zahlen 2,1 geändert aus: til icke.
Schade och forderff. Saa haffuer först den Stor-
[2] mehre: über die Zeile nachgetragen.
vere Fred och roulighed, inden alle diße Lande och Riger, saa och fortroulig wenschab och god enighed, med alle sine Naboer, sÿnderlig med Sverrig, som med wit- löfflige Grentzer och ellers i mange andre maader megen gemenschab haffuer, med Danmarckis och Norgis Riger, Haffuer Ladet sig förhöÿstbem[el]te Kongis i Franckrig, och Protectorens i Engeland wenlige Raad och underhandling behage, och saa som nu hanß Maÿ[este]tt i Sverrige i lige maade sin gene- genhed till freden haffuer forklaret, er derpaa fult, at it Mode, först udi Rutkiöbing paa Lange- land, imellem begge Rigerniß Commissarier och Fuldmegtige er bewilget, och foraffschedet; menß saa som Hanß Maÿ[este]tt aff Sverrig imidlertid med sin Armee avancerede offver Langeland, till Laa- land och Falster, och vi for den aarsags schüld, med Hanß Høiheds Protecteurens Abgesandter vare foraarsagede at möde till Wordingborg, Hvor Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt af Sverrig sine Com- missarier, paa sine och sit Rigis Vegne tillige haffver forordnet, och met tillbörlig Fuldmagt forseet, Hvorpaa Wi forschreffne, ere komne till- sammen med Höistbem[el]te H[an]s Maÿ[este]ts I Sverrigis Fuldmegtige Commissarier, de Edle och Welbaarne Herr Corfitz, Greffue aff Uhlefeldt, Herre til Grat litz och Herrsmannitz, Ridder, Höÿstbem[el]te Kong[elig] Maÿ[este]ts geheime Raad, och Herr Stehen Bielcke, Friherre till Korppo, Herre til Froßvÿck, Gäddeholmb, Graasöe och Tanga, Høÿstbem[el]te Kong[elig] Maÿ[este]tt och deß Riges Raad, Admiral och Admiralitäts Raad, och effter vi hver andriß Fuldmagter och Procuratoria haffde offverseet, rigtige och nöiachtige befundet, och paa begge sider udwexlet, och offverleffveret, Da ere Vi i den Hellig Trefoldigheds Nauffn tilsam- men tredet, och paa Tractaterne giørt en begÿndelse, och efftersom Wi for oß bedre Hoß woris Naadigste Herre och Konning at informere offver dee aff dee Svensche Commissarier oß foreslagene Puncter, vare foraarsagede till Kiöbenhaffn at reise, Saa bleffve Tractaterne dog derved icke abrumperede, Menß saadan afsched tagen, med ded forderligste igien paa en anden bequem sted at möde, Hvilcket och- saa scheede, först i Torßlunde magle, och siden i bÿen Tostrup, der sammested med den begÿnte underhandling at continuire, Hvor vi med den Christeligste Kongis I Franckrig och Navarriß, raad, och Ordinari Ambassadeur Hoß Kong[elig] M[aÿeste]t I Sverrig, den Welbaarne Herre Hugo Terlon Ridder af St. Johan i Hierusalem, saa som och Hanß Hoÿheds Protecteurens ExtraOrdinari Abge- sandter, och Commissario, till Hanß Maÿ[este]tt voriß Naad[igste] Herre och Konning, den Welbaarne Herr Philip Meadowe, etc. med störste flid haffver offverveiet och examineret dee Tuistigheder, som Rigerne haffuer veret imellem, betenckt alle middel och Veie dennem at bilegge, och en god bestandig och fortroulig wenschab igien at stiffte och oprette, Hvorudi forbemelte mediatorer Paa
[3] haffuer: über der Zeile nachgetragen.
saa at den ene Part den andens gauffn och beste
[4] tilstede: til über der Zeile nachgetragen.
4.
[5] end och: zusammengeschrieben, durch senkrechten Strich nachträglich getrennt.
5. Efftersom Kong[elig] Maÿ[este]tt I Sverrige, sig udi denne Feide haffver bemegtiget atschillige Konge[elig] Maÿ[este]tts i Danmarckis Lande, Provincier och Öer, och der- udi Liggende Festinger och Steder, och dennem Jure belli nu besidder, saa haffuer Kong[elig] Maÿ[este]tt i Danmarck bevilget, och samtÿcht paa Sin, sine Successorers Danmarckis och Norgiß Konnigers och Kroners Vegne, baade til satisfaction, for de occuperede Landers restitution, saa som och till vederlag for den schade och omkostning, som Hans Kong[elig] Maÿ[este]tt och Kron Sverrig, ved denne Krig er foraarsaget, saa velsom och at forekom- me störe witlofftigheder, at affstaa och afftræde till Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt och dets Successorer, Sver- rigis Konger och Kroner, Provincierne, Halland /: som tilforne Kron Sverrig til forsikring haffuer været indrømt :/ Schaane, Bleging, Bornholm, med alle till bemelte Provintzier, Lande och Leh- ne Liggendis Steder, Slotte, Festinger, Öer, Skierer, Höiheder, Herligheder, Jurisdictioner, Aendelig och Werßlig, Landgilde, Skatter, Tolde, Renter, och Rettigheder til Landß och Wands, saa som Danmarckis och Norgiß Konger dennem nÿdt und besidet haffuer, at fölge hereffter, Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt, detz Successorer och Sverrigis Kroner till evindelig Upaatald, eÿendomb. 6. Sammeledis Cederis Kong[elig] Maÿ[este]tt och Kron Sver- rig, aff Kong[elig] Maÿ[este]tt och Cron Danmarck, Bahuß = Slott och Lehn, Sambt Trundhiemß Gaard och Lehn, med alle underliggende Steder, Slott och Festinger, sambt Aandelige och Verßlige Godtz, Lehn och ap- pertinentier, som der til med rette hörer, och for dette Ligget och hørt haffuer, till Lands och wands, at incorporere Sverrigis Krone till evindelig possession och eÿendomb, efftersom herpaa, saa vel som paa dee andre, cederede, och Udi nest for- gaende articul specificerede Lande och provin- cier, serdelis forfattede Cessions breffue aff Kong[elig] Maÿ[este]tt och Danmarckis Rigenß Raad underschreffne och forseÿlede, videre udviser. 7. Renuncerer ochsaa, och affstaar Hanß Kong[elig] Maÿ[este]t for sig och sine effterkommere Konger och Kron Danmarck, till Hanß Kong[elig] Maÿ[este]t och Hanß effter- kommere och Kron Sverrig ald den Jurisdiction och Rettighed, Geistlig och Verßlig, saavit Hand hafver paa ded Gods udi Fÿrstendommet Rÿen. 8. Och schulle alle dee aff Adel, som udi dee cederede Provincier, Land och Lehn, gods haffve, och der boendis ere, were pligtige at giöre, Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt detz Successorer och Sverrigiß Krone deriß Hÿl- dings Eed, och Sig till Lÿdighed, trouschab och Tieniste obligere, saa som dee Danmarckis Konger for dette schüldig veret haffuer. I lige maader schulle alle andre i bemelte Provincier Boende, Geistlig och Verß- lige, Borgere och Bønder, effter denne dag Kong[elig] Maÿ[este]tt dets Successorer och Kronen Sverrig allene och evindeligen vere for obligerede, och alle Prouster och Prester fölge den Bischop eller Superintendent och Consistorium, som Kong[elig] Maÿ[este]tt i Sverrige den forordnendis worder. 9. Derimod er paa Kong[elig] Maÿ[este]ts och Kron Sverrigeß wegne Loffuet och tillsagt, at alle Stender, Adel och UAdel, Geist- lig och verslige, Borgere och Bønder, udi dee, i diße Tractater cederede Lande och Lehne i Danmarck och Norge, schulle beholde deriß Gods och eÿendomb, som den enten wed arf, kiöb, Bÿte eller Pant, for Krigen af Kronen, eller privatis sig imellom, med rette tilkommer, och hereffter megtige vere, dem at besidde, nÿde, brugge och beholde, saa welsom ochsaa dem at selge och afhende, som tilforne, Saa som och bliffue wed deriß vanlige Ret, Loffve, och gamle Privilegier, uturberet och ube- hindret, saavit dee icke löbe eller stride imod dee fundamental Loffve aff Sverrigis Krone, med hvilcke diße cederede Lande och Lehne til evindelig tid hereffter incorporeris schulle. Och paa ded mand maa fornem- me H[anß] K[ongelig] M[aÿeste]tt i Sverrigiß Naad[igste] Genegenhed, snarere deris wilkor at forbedre, end at forringe, er tilsagt at alle, saa vel Adel som UAdel, Hvlicke sig under Hanß Kong[elig] M[aÿeste]ts och Sverrigis Croners Jurisdiction aldeliß begiffuer, maa nÿde med dee indfödde Svensche, lige tilgang till beneficia och honores. 10. Ded er och derhoß afftald, at naar Festningerne och Landene indrömmiß, Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt i Sverrigis Fuldmegtige, at da tillige hvad underrettning och Documenter, som findis wed handen, om Landsens och derudi liggende Godtzens Leilighed, Rente och Landgilde, saa och om Grentzer, Markeschiel, eller andet, sambt hvad Justitien angaar, Saadanne schriffter, Jordebögger, och underettinger schall tillige offuerantwordiß, och siden med ded förste forord- nis wiße Fuldmegtige paa begge sider, Toe eller Tre, som kann besigtige, atschille och Justere alle Grentzer, Schiel och Tvistigheder, imellem dee af- træde och indrømde, och dee nesthoß liggende be- holdene Provincier och Lehne, paa ded ald Kiff och mißforstand diß beqvemmere, maa forekom- mis, och en hver nÿde de hand er berettiget til. 11. Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt aff Sverrig, schall och restitueris alle dee Lande, och Platzer, som udi warende Feide ere bleffven occuperede, och Kron Sverrig affhendiget, hvor dee och kunde were beliggendiß, saa wel som ochsaa dee Tre Svendsche Schibe, som wed Krigenß begÿndelse, udi Sundet ere bleffven anholdene, schal effter certificationens Lÿdelse med deriß Lading eller dets billig verd i lige maade bliffve restituerit, Saa er och paa begge sider bevilget at alle dee priser, som formedelst udgiffne Commißioner – kunde vere tagne, och för ded Tostrupsche Fordrag icke ere indbragte, schulle till deriß eÿermend igien restitueris. Hvad andet Gods och mobilier eftter den tid fra den ene eller anden Parters undersaater till wands och Lands kand vere affhendet, som icke for offuen- bemelte Fordrag aff Kongelige Maÿ[este]tt Maÿ[este]tter till Danmarck och Sverrige kand were doneret – eller bortgiffvet, schal dißligeste igiengiffvis och Leffveris. 12. Herimod afstaar Kong[elig] Maÿ[este]tt Hanß Successorer och Cron Sverrig, till Kong[elig] Maÿ[este]tt Hanß Successorer och Kron Danmarck, ald den rettighed som Hans Maÿ[este]tt jure belli kand haffue, till alle dee Festnin ger, Schantzer, Insuler. Provintzer, Steder och Territoria, som Hanß Maÿ[este]tt udi denne Krig for- medelst Waaben haffuer indbekommet, serdelis dee Provincier, Sielland, Laaland, Falster och Langland, med den Festning Nagschow, item Fÿen, Judland, Schleßwig, Holstein, Stormarn och Ditmarschen, med den Festning Fredrichsodde, Holßschantze, Huß= Och Greffschaft Pinnenberg, saa och den Insel Alß och Arröe, med dee Fÿrstelige Huse Sÿnderborg och Nörborg, sambt alle udi diße tvende Kongeriger Danmarck och Norge, saa velsom udi bemelte Förstendomme och der- under hörige Provintzer och Insuler, occuperede Stader, Festinger, Schantzer, Lehne, Adelige Huse och Territoria, i huad Nauffn dee haffue kand, och icke per expressum i denne Fordrag er under- tagen, och schulle dee siden, dee ved dette Fordrags indhold, igien ere offverleffverede, med alle deriß appertinentier och rettigheder, fölge Hanß Maÿ[este]tt Hanß effterkommere, och Danmarcks Krone Ube- hindret i alle maader. 13. I lige maader affstaar Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt och Sver- rigis Krone for sig, och sine effterkommere, alle de rettigheder och prætentioner, som Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt ratione Ducatus Bremensis haffver, eller kand haffue paa Greffschabet Dellmenhorst och Ditmarschen, och den till Kong[elig] Maÿ[este]tt aff Dan- marck, detz Successorer och Hertugerne af Huset Hollsten, Kongelige och Gottörpsche Linie cederer och afftreder, saa at Kong[elig] Maÿ[este]tt af Sverrige och detz Successorer aldrig nogen widere tiltale derpaa schal haffue, och saa frembt Hans Kong[elig] Maÿ[este]tt till Sverrig schulle haffue ratione dicti Ducatus Bremensis, nogen prætention Paa noget adelige Godtz i Hollsten, cederis saadant sammelunde hermed, och Loffvis at dee Documen- [ter,][6] som forhanden och hidhörende ere, schulle Hanß Kong[elig]
[6] Documenter: die letzte Silbe fehlt über die Seitentrennung hinweg.
anden side kand tillgaa, er begge Parter saaledis deroffuer forenet, at saa snart dee Toe Tusinde Rÿttere (som Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt aff Danmarck hermed haffver Loffvet till Hanß Maÿ[este]tt af Sverrig at offuerlade,) ere Leffverede, schal den Svensche Armee Strax marchere ud aff Sielland, och schulle derpaa Helsingburg den 27. Februarij, LandsCrone den 28. Febr. Mallmöe den 1. Martij offerleffveris, den 4. ejusdem schal Christianstad till de Svendsche Fuldmegtige, och samme dag Nagschou till dee Dansche Commissarier aftrediß, Till Hvilcken tid den Svensche Armee aff Lolland, Falster och Langeland schall udföriß. Den 15. Martij schal Christianopel och resten af Bleging med Borring- holm saa fremt muligt er, och Guds verlig till- stader, saa och Bahuß den 18. Martij indrömmiß, den 1. Maij schall Trundhiem, Hiemterland och Bremerförde, saa velsom alle andre Platzer som Hanß Maÿ[este]tt i Danmarck i denne feide kand haffve occuperet, i huor dee ere beliggen- diß, till dee Svensche Commissarier restitueris, Hvorimod Kong[elig] Maÿ[este]tts i Sverrigis gandsche Armee till samme dag aff Fÿen, Jülland, Schleßwig, Holstein, Stormarn och Ditmerschen sambt underliggende Insuler, Festninger, Schantzer, Adelige Huse, i hvad nauffn de haffve kand, begÿnde at udmarchere och Festningerne Fredrichsodde, Pinnenberg, Halß Schantze, sambt alle andre Platzer, hvor dee och ere beliggendis, som udi Kong[elig] Maÿ[este]ts i Sverrigis gewalt i dennne feide kunde were geraadene, til samme dag den 1. Maij, udi dee Kongelige Dandsche Fuld- megtiges Hender offuerleffveris, Schal ochsaa till samme tid, den Insel Als med Sÿnderborg och Nörborg, til deriß Rette Herrer cederis och inrømmiß, Saa och dersom noget andet kunde findiß, udi forberörte Riger, Provintzier, Förstendomme och Insuler, paa enten sider indtaget och erobret, schall saadant altsam- men qvitteris, Ligesom ded her expres war indfört, och dennem som ded tilforn tilhört haffver affstaaeß och offuerleffveriß. 17. Och paa ded Indwaanerne naar udwexlingen af Festningerne eller Krigsfolckes udförsel aff Stederne och Provintzerne paa bem[el]te terminer scheer, ingen gewalt eller offuerlast schal veder- fariß, schall der paa begge sider were tilstede Commissarier, som schal haffve god indseende med, at undersaaterne intet med gewalt fra- tagis, eÿ heller noget utilbörligt anmodis, och saa som den Svensche Armée saa lenge den bliffuer i diße lande, schall giffvis sin nöd- torfftig underholding, saa schal den och holdis under god ordre och disciplin, saa at Under- saaterne fra den dag freden er slutted, were sig med brantschat, alle andre Krigsbesveringer, i hvad Nauffn de haffue kand, intet mere af- pressis eller aff dennem fordis schal, end hviß Krigsfolcket, till deris nödtörfftig underholding effter den Ordinantz, som aff Commissarierne paa begge sider derom kand giöriß, saa lenge dee ere her i Riget, behöffver. 18. Hviß Tillforne er meldet, om Landeniß afftre- delse och indröming, till de forschreffne terminer, schall forstaaiß effter Lands Loue saaledis, at dee som Lehne nu besidder, schulle nÿde ind- komsten deraf till Philippi Jacobi först- kommendis, saa och restantzen deraf oppe- berge fra bemelte Philippi Jacobi 1657. till 1658., dog hviß eÿ strax kand afleggiß, da schall dennem giffviß tid och respit til viße terminer at betale. 19. Dißligeste schall alle Fanger paa begge sider, Hoÿe och lauffve, aff huad stand och condition dee vere kand, foruden nogen Randzon strax Ledige och Lößgiffves, dog hvad deriß kost angaar eftter billighed betale. 20. Alle de Undersaater eller indbÿggere, som aff forbem[el]te Cederede Lande och Provincier Lÿst haffve till andre Steder at flÿtte, dem maa saa- dant staa frit for, dog at ded scheer, effter Landens Loff, och Stederniß, der som dee flÿtte fra deriß Privilegier, Menß hviß ded gods belan- ger, som udi denne Krig udi Stederne ere ind- flÿt, ded maa eÿermanden Ubelastet och Ube- hindret igien udföre. 21. Dee forrige Fordrag nemelig ded Stetinsche, Sörrö- dische och Bremsebroische, som imellem diße Loufflige Kongeriger ere oprettede, schulle bliffue aldeliß och udi alle deriß Articler Uforkrencket, och udi deriß Fulde Krafft och Vigeur, som dee for denne Feÿdiß Begÿndelse weret haffuer, och Ligesom dee vare ord fra ord her indförede, saa- vit dee formedelst denne Tractat expresse icke ere forandret. 22. Hans Kong[elig] Maÿ[este]tt aff Danmarck, schall giffue Hanß Fÿrstelig Durch[laucht] af Schleswig Hollstein, Gottorff, effter billighed contentement, Hvorom begge Parters H[an]s Kong[elig] Maÿ[este]tts i Danmarck, och Hanß Fÿrst[elig] Durch[laucht] Commissarier Tractere schulle, och saa at sluttningen derpaa scheer inden den 2. Maij. 23. Dersom ochsaa i denne feide noget kunde were for- löbet, som imellem Hanß Kong[elig] Maÿ[este]tt och Kron Danmarck, och Hanß Fÿrst[elig] Durch[laucht] af Sleßwig- Hollstein i en eller anden maade nogen mißfor- stand, kunde foraarsage, eller aff Kong[elig] Maÿ[este]tt i Danmarck, eller Hans Fÿrst[elig] Durch[laucht] enten under dennem sielf, eller hver andriß Ministri, Tienere, och undersaater, anderledis end vel ud- tÿdis, alt ded schal affter denne dag aldrig till nogens schade ihukommiß, eller paaankiß; Menß med dette Fredfordrag paa begge sider aldeliß were bilagt och forglemt. 24. Loffvis och hermed, at Herr Corfitz Greff aff Uhlfeldt, inden den 2. April i nerwerende Aer, till alt sit Godtz, baade i Danmarck och Norge, bevegelig och ubevegelig, schal restitueris, saa och for ald udstandene schade, inden St. Hanß- dag förstkommendis, Noiachtig wederlag och Satisfaction nÿde, och Hannem, Sambt Hans Greffinde, Svermoder, Börn, Wenner och Tiennere, frit schall staa at bÿgge och Boe udi Danmarck frit och sicker, Hvorsom helst hannem, och dennem sielf löster och behager. De Lehne som Greff Uhlefeldt och Hanß Sön, nemblig Hirschholm, Munkelie, och St. Hanß Closter udi Norge, med forlehnt haffuer veret, haffve dee effter Forleh- nungsbreffvene at nÿde och beholde, och schall i lige maader Hanß Gemahl hendiß tilbörlige Titul hender fuldkommeligen restituerit worde. 25. Hvilcke Konger eller Respubliquer, Potentater eller Förster, som begierer udi denne fred at indsluttiß, dee haffve ded hoß begge Kongerne at söge. 26. Er och samtÿcht at ded Jus Feciale och Dansche Manifest schall igien affschaffiß, och icke mehr opleggis eller selgis. 27. At nu alt dette udi Ord och mening som for- schreffuit staar schal och maa paa begge sider trÿggeligen, trouligen, oprigteligen och vel, nu och i fremtiden holdet och effterkommet worde, Da er Loffvet och tillsagt, at diße wore wenlige oprette Pacter och Fordragh, schulle af begge Rigerniß Konger, Kong Frede- rich dend Tredie, i Danmarch, och Kong Carll Gustaff, udi Sverrig, med egen hand och Secret Stadfestede och Confirmerede, och till ÿdermere forvaring af begge Rigenß Raad underschreffne, och med deris egne Indsegel bekrefftet worde. 28. Saa ochsaa er loffvet och foraffschedet, at ved een – aff Rigens Raad, och en Secreterer Paa hver side udi Helsingör schulle mødiß tillsammen, till den 2. Aprilis, haffvendiß med sig diße forbem[el]te Pacters ratification, med begge Parters Hand och Seil effter den form som her afftalt er, stadfested och bekreffted, saa vel som dee Dansche haffve med sig Cessions breffvene paa Halland, Ble- ging, Schaane, Borringholm, Bahuß och Trund- hiemb, och dem dee Svendsche Commissarier – sammetid leffvere, till Fredens och Fordragens bestÿrckelse och Stadfestelse, etc. Til ÿdermehre wißheed och höÿere for- wahring, at det saaledis aff Oß som for- schreffuit staar, i alle sine puncter er giort, afftaldt, foraffschedet och besluttet, och schall Paa Kong[elig] Maÿ[este]tt worris Allernaadigste Kongis, och Danmarckis, Crones side, troeligen fast och Urÿggeligen holdet effterkommis worde, och ratificationen deroffver till forsch[reffne] daug schaffet tilstede och ofuerantworde: Daa haffue wi dette med egene hender wnder- schreffuit, och wore Signeter wndertrÿckt;
P[ro]p[r]ia subscr[ipsi]
|
|||||||||||||||||||||||||||